языки

Поздравляю вас, друзья! Похоже, мы стали счастливыми современниками ломки языковых правил и рождения новых форм "мыслевыражовывания". Речь идёт не о простом рождении нового мема и не о массовой эпидемии чей-то внезапно рождённой мысли, а о появлении принципиально новой конструкции русского языка, возникшей и распространяющейся неким логически-интуитивным путём. В том смысле, что конструкция эта попадает в головы людей, закрепляется там и входит в лексикон чисто интуитивно, но имеет под собой вполне понятное логическое объяснение, которое, в свою очередь, вытекает опять же из интуитивных соображений. Я понимаю, что вы сейчас ничего не понимаете, но скоро я всё разжую.

Дисклеймер

Однако, прежде, чем начать жевать, я должен предупредить, что вся эта статья является только плодом моих фантазий и, возможно, не имеет никакого отношения к реальности. Я ни разу не специалист в русском языке, а значит могу ошибаться гораздо больше любого филолога. Мне было интересно понять, почему вдруг устоявшиеся правила употребления местоимений "ничто" и "ничего" начали так жестоко и повсеместно корёжиться. Сегодня мне думается, что я этот вопрос для себя выяснил и хочу поделиться с вами своими мыслями.

Как это было

Согласно правилам русского языка местоимение "ничего" используется в отрицательных предложениях в качестве дополнения, выраженного в родительном падеже. Например:

  • Я ничего не понимаю.
  • Теперь уже ничего нельзя сделать.
  • Я сегодня ничего не ел.

Естественно, что в тех случаях, когда "ничто" используется в качестве существительного в именительном падеже, то в тех же отрицательных предложениях оно не меняет своей формы:

  • Ничто не вечно под луной.
  • Ничто не предвещало беды.

Проще говоря, "ничего" — это родительный падеж местоимения "ничто", точно так же, как "никого" — родительный падеж местоимения "никто". Почему-то гораздо проще понять, в какой форме нужно использовать местоимение "ничто" в каждом конкретном случае, если заменить его на "никто". Давайте попробуем:

  • Никто не забыт, ничто не забыто.
  • Я знаю, что ничего не знаю. Проверяем: "Никого не знаю". Всё правильно.
  • Им уже ничего не поможет. Проверяем: "Им уже никого не поможет". Что-то не так. Видимо, правильно будет сказать "Им уже ничто не поможет".

Иногда, как обычно, встречаются некоторые сложности, как, например, отвечая на вопрос "Что ты сегодня ел?" в отрицательной форме большинство из нас скажет "Ничего не ел." Может возникнуть сомнение в правильности употребления "ничего" в этом случае, но всё становится очевидным, если мы вернём на место отброшенное местоимение "я": "Ничего я не ел".

А теперь перейдём к самому интересному.

Как это становится сейчас

Во-первых, никто не отменял правила русского языка и в большинстве случаев всё, что описано в предыдущей части, применимо на практике. Это означает, что очень часто в сомнительных случаях люди допускают ошибки. Даже "продвинутые" мастера типа писателей:

  • Вот этот излишек я и люблю, а больше меня ничего не интересует. (Д. Быков)
  • Ко всему привыкли ― к любви, к искусству, к революции. Ничего не интересует. (В. В. Катанян)
  • Вас больше ничего не интересует, Георгий Николаевич? (В. П. Катаев)
  • Он уделил несколько минут будущей теще, притворяясь, что ничего не интересует его, кроме невесты. (А. С. Грин)

Но самое интересное случается тогда, когда употребление местоимения "ничего" не соответствует правилам русского языка, и тем не менее оказывается оправданным и логически объяснимым. Для примера глянем вот такой короткий диалог:

— Что у тебя болит?
— Ничего не болит.

Казалось бы, правила нарушены, не болеть должно не "ничего", а "ничто". Однако огромное число людей ответят именно так: "Ничего не болит". А как известно, миллион мух не могут ошибаться.

Секрет заключается в том, что подсознательно мы обезличиваем наш ответ: раз ничто не болит, то и болеть нечему, а значит, что в нашем предложении должно отсутствовать подлежащее. И тогда мы это подлежащее преобразуем в форму дополнения, заменяя правильное "ничто" на неправильное "ничего". Формально мы совершаем ошибку, но на практике все нас прекрасно понимают и поступают точно так же, хоть и неосознанно в большинстве случаев. Вот вам ещё несколько подобных примеров. Поразмыслите над ними на досуге:

— Что-то звенит.
— Ничего не звенит.

— Что-то происходит.
— Ничего не происходит.

— Что тебе интересно?
— Ничего не интересно.

Вот такая вот интересная штука появляется в русском языке: искусственное обезличивание определённо-личных предложений. Как я и обещал в первом обзаце, всё становится почти понятным: интуитивная подоплёка неосозанно рождённого, но логически обоснованного явления в русском языке. Прошу прощения, что так хитро "завернул". Это я специально.

Кстати

У слова "ничего" есть и ещё множество других значений. Если интересно, то можете взглянуть.

Да потому что он утонул в субботу, банный день, а значит всех обманул и теперь ему не нужно ни воду в баню таскать, ни — дрова, ни растапливать всё это хозяйство. Счастливчик, чо!

А полный вариант этой присказки звучит так: "Везёт, как субботнему утопленнику: баню топить не надо".

Стащил вот отсюда.

Помню, в армии у нас зашёл спор с якутами по поводу того, чей язык богаче. Главным аргументом якутов было утверждение, что их язык круче, потому что одним словом можно обозначить много понятий. Что-то типа, одно слово может в разных контекстах означать "палка", "ветер" или "собака". Естественно, мы старались убедить их, что богатство языка определяется как раз наоборот: когда для одного понятия существует много слов с различными оттенками значений. Например, в том же якутском языке существует порядка семидесяти слов для обозначения снега в разных его состояниях. В общем-то, спор окончился ничем: переубедить якутов нам не удалось, хотя они, по крайней мере, попытались подумать над нашими аргументами.

А вспомнил я об этом случае вот по какому поводу. На днях подходит к жене доча и спрашивает, не хочет ли та посмотреть мультик "Gravity Falls". Жена говорит: "А что, по-русски нельзя сказать это название?" Доча отвечает, что это название города и оно не переводится. На самом деле, конечно, многие подобные названия населённых пунктов очень даже переводятся и красиво звучат и на русском, как, например, всем известное по сериалу название деревни Сонная Лощина (Sleepy Hollow). И мы стали пытаться подобрать удачный перевод для "Gravity Falls". Оказалось, что, не зная контекста и не смотря сериал, перевести однозначно это словосочетание на русский язык практически невозможно. Любопытно, что вариантов оказалось много и все они выглядят очень разношёрстно.

Итак, варианты перевода "Gravity Falls":

  • Притяжение падает (становится слабее)
  • Водопады силы тяжести (что бы это ни значило)
  • Гравитационные колебания (от fall в значении "склон холма")
  • Гравитационные закаты
  • Гравитационные осени
  • Гравитационные осадки
  • Обесценивание силы тяготения
  • Выродки силы тяжести (да-да, и такое есть, если fall используется в значении "помёт", "выводок")
  • Теряя напыщенность (буквально: важность снижается)

Наверное, можно поизголяться и придумать ещё с десяток названий. Может, попробуете?

Несмотря на то, что болгарский и русский языки имеют много общего, понять болгар человеку, не изучавшему этот язык, почти невозможно. Особенно прикольно выглядят слова, которые есть и в русском и в болгарском языке, или очень похожи по написанию или произношению, но при этом имеют совершенно разные значения. Обычно такие слова называют "ложными друзьями переводчика".

В первой колонке таблицы приведено болгарское слово. В средней колонке даётся перевод этого слова на русский язык. Затем в следующей строчке в той же второй колонке находится русское слово, которое звучит так же или очень похоже на болгарское, а в третьей колонке видим, как это похожее русское слово переводится на болгарский.

Знаю, тема уже сосанная-пересосанная, но тем более хочется как-то внести свои "пять копеек" в неё. Не раз уже сталкивался с заявлением, что иностранец, услышав в ответ на свой вопрос странный ответ "Да нет, наверное" впадает в ступор. Мне кажется, что надо быть "ну очень тупым" (с) иностранцем, чтобы не понять смысл этого ответа. Очевидно же, что многие слова во всех языках имеют больше, чем одно значение. Во фразе "да нет, наверное" слово "да" — это просто междометие, слово "нет" — обычное отрицание, а "наверное" вовсе не отвечает на вопрос, а подразумевает неуверенность в ответе. Прошу прощения, если разжёвываю очевидную вещь.

А мысль о более точном толковании фразы возникла после статьи на Adme.ru, где утверждается, что фраза означает "не знаю". Я однозначно не согласен с таким упрощённым толкованием. Когда русский человек чего-то не знает, он либо тщательно это скрывает, либо просто говорит "не знаю" и такие лингвистические реверансы ему не нужны. А более корректно развернуть фразу "да нет, наверное", мне кажется, стоило бы так: "Я не знаю точно, но предполагаю, что нет". Или в английском варианте: "I'm not sure but suppose no". И тогда становится понятным, зачем нужна эта странная конструкция из трёх, казалось бы, противоречащих друг другу ответов — она просто длинную мысль выражает более сжато.

Интересно, что аналогичное выражение, предполагающее положительный ответ, будет вовсе не "да да, наверное", а просто "наверное" ("I guess so").