О богатстве языков
Помню, в армии у нас зашёл спор с якутами по поводу того, чей язык богаче. Главным аргументом якутов было утверждение, что их язык круче, потому что одним словом можно обозначить много понятий. Что-то типа, одно слово может в разных контекстах означать "палка", "ветер" или "собака". Естественно, мы старались убедить их, что богатство языка определяется как раз наоборот: когда для одного понятия существует много слов с различными оттенками значений. Например, в том же якутском языке существует порядка семидесяти слов для обозначения снега в разных его состояниях. В общем-то, спор окончился ничем: переубедить якутов нам не удалось, хотя они, по крайней мере, попытались подумать над нашими аргументами.
А вспомнил я об этом случае вот по какому поводу. На днях подходит к жене доча и спрашивает, не хочет ли та посмотреть мультик "Gravity Falls". Жена говорит: "А что, по-русски нельзя сказать это название?" Доча отвечает, что это название города и оно не переводится. На самом деле, конечно, многие подобные названия населённых пунктов очень даже переводятся и красиво звучат и на русском, как, например, всем известное по сериалу название деревни Сонная Лощина (Sleepy Hollow). И мы стали пытаться подобрать удачный перевод для "Gravity Falls". Оказалось, что, не зная контекста и не смотря сериал, перевести однозначно это словосочетание на русский язык практически невозможно. Любопытно, что вариантов оказалось много и все они выглядят очень разношёрстно.
Итак, варианты перевода "Gravity Falls":
- Притяжение падает (становится слабее)
- Водопады силы тяжести (что бы это ни значило)
- Гравитационные колебания (от fall в значении "склон холма")
- Гравитационные закаты
- Гравитационные осени
- Гравитационные осадки
- Обесценивание силы тяготения
- Выродки силы тяжести (да-да, и такое есть, если fall используется в значении "помёт", "выводок")
- Теряя напыщенность (буквально: важность снижается)
Наверное, можно поизголяться и придумать ещё с десяток названий. Может, попробуете?