Перевод текстов онлайн

Не знаю, к счастью или к сожалению, но в масштабе планеты люди говорят на разных языках. Не в том смысле, что они просто не понимают друг друга, а буквально: на английском, француском, русском, немецком и ещё целой куче (от 4000 до 6000, если быть более точным). Чаще всего нам насрать на то, что говорят другие люди, даже, если они говорят на родном нам языке, а уж тем более иностранцы. Но иногда всё же возникает желание или необходимость понять ту абракадабру, которую пишут на чуждом нам языке. В таких случаях есть несколько способов решить проблему:

  • выкрасть нерадивого автора интересующего нас текста, методом горячего утюга заставить его выучить наш родной язык и переписать весь текст так, чтобы мы его поняли;
  • самому выучить как можно больше разных иностранных языков, чтобы пореже встречаться с непонятными текстами;
  • воспользоваться услугами тех людей, которых уже перевоспитали горячим утюгом и они могут шпрэхать на нужном нам языке.

Эти варианты не всегда удобны, а иногда и уголовно наказуемы, хотя последний -- часто бывает наиболее предпочтительным, если нужно получить хорошее качество перевода. Правда стоимость такого перевода будет довольно высокой -- люди хотят получить компенсацию за утюг, это понятно. К счастью, нам не всегда нужно офигенное качество. Иногда достаточно просто понять смысл какого-то проходного однодневного текста. В таких случаях можно предложить ещё два варианта решения проблемы:

  • установить программу-переводчик себе на компьютер и использовать её для преобразования текста из ненашего в наш;
  • воспользоваться онлайн-переводчиками, не требующими установки на компьютер.

Учитывая, что речь в обоих случаях идёт о машинном переводе, не отличающемся качеством, и принимая во внимание, что задача понимания ненашего текста позникает не каждый день, я предпочитаю использовать онлайн-переводчики, благо есть из чего выбрать.

Теперь поговорим о выборе. Если решать задачу в более-менее общей форме, чтобы потом уже к ней не возвращаться, то для начала надо определить требования, которые мы предъявляем к переводчику. Я перечислю те требования, которые важны для меня:

  • режим словаря: возможность быстро получить перевод слова или фразы, не перескакивая из одной программы в другую;
  • возможность быстрого перевода небольшого блока текста (например, письма);
  • возможность перевода целого документа (файла) по возможности с сохранением форматирования:
  • приемлемое качество перевода.

Словарь Babylon

К сожалению, первое требование -- не перескакивать из одной программы в другую при переводе отдельных слов или фраз, начисто убивает возможность использования онлайн-переводчика. Поэтому для удовлетворения именно этого требования придётся всё-таки установить отдельную программу. Желательно, чтобы программа была ненавязчивой, вызывалась легко и интуитивно понятно, могла перевести текст независимо от того, в какой именной программе мы с этим текстом столкнулись. Я пробовал много разных словарей и в конце концов остановил свой выбор на Babylon. Программа платная. Есть возможность подключать отдельные словари, которые можно скачать с того же сайта. Словари есть как бесплатные, так и за денежку. Я пользуюсь эти словарём уже не один год и, честно говоря, искать альтернатив нет никакого желания -- меня всё устраивает. Работает Babylon просто: нажимаешь и удерживаешь клавишу Ctrl, подводишь курсор мыши к нужному слову и щелкаешь по нему правой кнопкой мыши. На экране открывается вот такое окошко с переводом:

Работает это дело в любой программе, будь то MS Word, Adobe Reader, MS Outlook, браузер или практически любая другая программа. Куски текста в Babylon тоже можно переводит, но это лучше делать копированием и вставкой, потому что программа не всегда правильно выхватывает то, что нужно.

Перевод документов

Со словами и фразами разобрались. Теперь о переводе документов. Чаще всего документы попадают к нам в руки в виде файлов формата MS Word, MS Excel или Adobe PDF. Если у нас сканированная копия документа в виде картинки, то всё становится намного сложнее: в этом случае в сканированной версии надо сначала распознать текст (процесс называется OCR - Optical Character Recognition), что делается при помощи специализированных программ типа FineReader, затем распознанный текст сохраняется в файл в формате MS Word или Adobe PDF, и уже после этого можно приступать непосредственно к переводу.

Есть программы, которые "божатся", что могут из английского документа сделать русский и при этом полностью сохранить всё форматирование и сделать это грамотно и недорого. Не верьте! Я таких программ не встречал, а если они всё же есть, буду благодарен, если вы мне на них укажете. Готов публично принести извинения, если кого-то обидел. То, с чем приходилось сталкиваться мне, это недешёвый мусор вроде Multilizer PDF Translator:

Эта зараза мало того, что просит как минимум 2 и как максимум 9 рублей за каждую страницу переведённого текста, так ещё и выдаёт на выходе вот такой вот трешак:

Спрашивается, за что взяли деньги? Где перевод? Не перевела даже "Contact Info".  Большая часть текста как была английской, так и осталась! В общем, В КОРЗИНУ ЕЁ!

Рассмотрим варианты перевода в онлайн-переводчиках. Сайтов, предлагающих сделать перевод, много, но у большинства из них есть две серьёзные проблемы: 1) они переводят только скормленный им текст, то есть, нет возможности перевести целиком файл и постараться сохранить форматирование, и 2) качество перевода зачастую не просто не удовлетворительное, а отвратительное -- понять такой перевод не реально. Вот, например, перевод того же самого текста от PROMT:

Форматирование исчезло начисто, это понятно -- это ж копи-паст. Но главное, что разобраться, а тем более понять такой текст просто не возможно. Аналогичная ситуация с большинством других аналогичных сервисов.

Переводчик Google

Посмотрим на переводчик, предлагаемый нам Google. У нас есть ссылка на документ, который мы хотим перевести: http://www.kpic.co.kr/product/upfiles/kpic_spec_SB9310_en.pdf. Эту ссылку мы вставляем в поле для оригинального текста:

Через несколько секунд после нажатия на кнопку Translate (или Перевести, в русском варианте) получаем результат:

Не идеально, конечно. Текст местами наползает друг на друга, местами смещён -- это попытки сохранить форматирование. Части текста переведены не совсем корректно, например "Tensile Strength at Yield" переведено, как "Предел текучести при растяжении", а должно быть "Предел прочности на разрыв". Но всё же по большей части текст можно прочитать и понять. Учитывая, какие есть альтернативы у гугловского переводчика, я бы остановился именно на нём. Что-то лучшее на данный момент вряд ли удастся найти.

Дополнение

В качестве бесплатного совета предложу ещё расширение под названием ImTranslator, которое можно добавить в браузеры Google Chrome или Firefox. Расширение использует сервис Google-переводчика для перевода выделенных фрагментов текста прямо на странице браузера. После выделения нужного текста и вызова контекстного меню, вы увидите команду "ImTranslator: Translate selection":

При выборе этой команды появляется перевод выделенного участка текста:

Не забудьте только правильно выбрать язык, на который нужно перевести исходный текст.

 

0 комментариев to the "Перевод текстов онлайн"

Добавить комментарий

By submitting this form, you accept the Mollom privacy policy.