Как переводится "Take on me"?
Сейчас уже вряд ли кто-то вспоминает песню норвежской группы A-Ha "Take On Me", но в 1985-м году она три недели продержалась на втором месте в хит-парадах Великобритании и в том же году попала в топ-100 в Америке. В основном, конечно, это случилось благодаря занятному видеоклипу, в котором карандашный набросок смешивался с живой картинкой. Недавно по радио я снова услышал эту песню и вспомнил, как меня вводило в ступор странное название "Take On Me", которое звучит совершеннейшим бредом на английском языке. Я решил порыться в сети и попробовать раскопать происхождение этого непонятного словосочетания.
Всё оказалось гораздо проще, чем я думал. Изначально песня была написана на норвежском языке и называлась "Ta Pi Meg", что в переводе на английский значит "Touch Me" ("Прикоснись ко мне" или "Дотронься до меня"). Однако, если норвежские слова переводить на английский буквально, то получится "Take" (Ta) "On" (Pi) "Me" (Meg), что, в общем-то, имеет далёкое отношение к истинному смыслу оригинальной фразы. Странно то, что английские и американские издания ни разу не обратили внимание на этот факт. В песне, на самом деле, присутствуют и другие подобные языковые ошибки. Например, фраза "is it life or just to play", что, скорее всего должно было переводиться, как "is this life or just a game", или как-то так.