языки

Когда я слышу исковерканное английское слово, переделанное на русский лад, то всё моё нутро кипит и негодует. Произносящий такие слова обычно мнит себя продвинутым в своей тематике профессионалом, а по факту выглядит малограмотным и даже глупым человеком, не способным даже понять, насколько убого выглядит его неспособность использовать свой собственный язык для выражения мысли.

Слово "коучинг" всё увереннее закрепляется в лексиконе современного человека. Недавно мне пришлось слышать его многократно на протяжении многих часов и меня это так достало, что я решил понять для себя, неужели из русских слов, пусть даже заимствованных, но уже давно всем знакомых, нельзя подобрать подходящее. Так вот прям необходимо вводить новое словое, якобы потому, что "мы так круты, что у вас в великом и могучем даже слова для нас нет".

Да потому что он утонул в субботу, банный день, а значит всех обманул и теперь ему не нужно ни воду в баню таскать, ни — дрова, ни растапливать всё это хозяйство. Счастливчик, чо!

А полный вариант этой присказки звучит так: "Везёт, как субботнему утопленнику: баню топить не надо".

Стащил вот отсюда.

Помню, в армии у нас зашёл спор с якутами по поводу того, чей язык богаче. Главным аргументом якутов было утверждение, что их язык круче, потому что одним словом можно обозначить много понятий. Что-то типа, одно слово может в разных контекстах означать "палка", "ветер" или "собака". Естественно, мы старались убедить их, что богатство языка определяется как раз наоборот: когда для одного понятия существует много слов с различными оттенками значений. Например, в том же якутском языке существует порядка семидесяти слов для обозначения снега в разных его состояниях. В общем-то, спор окончился ничем: переубедить якутов нам не удалось, хотя они, по крайней мере, попытались подумать над нашими аргументами.

А вспомнил я об этом случае вот по какому поводу. На днях подходит к жене доча и спрашивает, не хочет ли та посмотреть мультик "Gravity Falls". Жена говорит: "А что, по-русски нельзя сказать это название?" Доча отвечает, что это название города и оно не переводится. На самом деле, конечно, многие подобные названия населённых пунктов очень даже переводятся и красиво звучат и на русском, как, например, всем известное по сериалу название деревни Сонная Лощина (Sleepy Hollow). И мы стали пытаться подобрать удачный перевод для "Gravity Falls". Оказалось, что, не зная контекста и не смотря сериал, перевести однозначно это словосочетание на русский язык практически невозможно. Любопытно, что вариантов оказалось много и все они выглядят очень разношёрстно.

Итак, варианты перевода "Gravity Falls":

  • Притяжение падает (становится слабее)
  • Водопады силы тяжести (что бы это ни значило)
  • Гравитационные колебания (от fall в значении "склон холма")
  • Гравитационные закаты
  • Гравитационные осени
  • Гравитационные осадки
  • Обесценивание силы тяготения
  • Выродки силы тяжести (да-да, и такое есть, если fall используется в значении "помёт", "выводок")
  • Теряя напыщенность (буквально: важность снижается)

Наверное, можно поизголяться и придумать ещё с десяток названий. Может, попробуете?

Несмотря на то, что болгарский и русский языки имеют много общего, понять болгар человеку, не изучавшему этот язык, почти невозможно. Особенно прикольно выглядят слова, которые есть и в русском и в болгарском языке, или очень похожи по написанию или произношению, но при этом имеют совершенно разные значения. Обычно такие слова называют "ложными друзьями переводчика".

В первой колонке таблицы приведено болгарское слово. В средней колонке даётся перевод этого слова на русский язык. Затем в следующей строчке в той же второй колонке находится русское слово, которое звучит так же или очень похоже на болгарское, а в третьей колонке видим, как это похожее русское слово переводится на болгарский.

Знаю, тема уже сосанная-пересосанная, но тем более хочется как-то внести свои "пять копеек" в неё. Не раз уже сталкивался с заявлением, что иностранец, услышав в ответ на свой вопрос странный ответ "Да нет, наверное" впадает в ступор. Мне кажется, что надо быть "ну очень тупым" (с) иностранцем, чтобы не понять смысл этого ответа. Очевидно же, что многие слова во всех языках имеют больше, чем одно значение. Во фразе "да нет, наверное" слово "да" — это просто междометие, слово "нет" — обычное отрицание, а "наверное" вовсе не отвечает на вопрос, а подразумевает неуверенность в ответе. Прошу прощения, если разжёвываю очевидную вещь.

А мысль о более точном толковании фразы возникла после статьи на Adme.ru, где утверждается, что фраза означает "не знаю". Я однозначно не согласен с таким упрощённым толкованием. Когда русский человек чего-то не знает, он либо тщательно это скрывает, либо просто говорит "не знаю" и такие лингвистические реверансы ему не нужны. А более корректно развернуть фразу "да нет, наверное", мне кажется, стоило бы так: "Я не знаю точно, но предполагаю, что нет". Или в английском варианте: "I'm not sure but suppose no". И тогда становится понятным, зачем нужна эта странная конструкция из трёх, казалось бы, противоречащих друг другу ответов — она просто длинную мысль выражает более сжато.

Интересно, что аналогичное выражение, предполагающее положительный ответ, будет вовсе не "да да, наверное", а просто "наверное" ("I guess so").