мая 2015

Знаю, тема уже сосанная-пересосанная, но тем более хочется как-то внести свои "пять копеек" в неё. Не раз уже сталкивался с заявлением, что иностранец, услышав в ответ на свой вопрос странный ответ "Да нет, наверное" впадает в ступор. Мне кажется, что надо быть "ну очень тупым" (с) иностранцем, чтобы не понять смысл этого ответа. Очевидно же, что многие слова во всех языках имеют больше, чем одно значение. Во фразе "да нет, наверное" слово "да" — это просто междометие, слово "нет" — обычное отрицание, а "наверное" вовсе не отвечает на вопрос, а подразумевает неуверенность в ответе. Прошу прощения, если разжёвываю очевидную вещь.

А мысль о более точном толковании фразы возникла после статьи на Adme.ru, где утверждается, что фраза означает "не знаю". Я однозначно не согласен с таким упрощённым толкованием. Когда русский человек чего-то не знает, он либо тщательно это скрывает, либо просто говорит "не знаю" и такие лингвистические реверансы ему не нужны. А более корректно развернуть фразу "да нет, наверное", мне кажется, стоило бы так: "Я не знаю точно, но предполагаю, что нет". Или в английском варианте: "I'm not sure but suppose no". И тогда становится понятным, зачем нужна эта странная конструкция из трёх, казалось бы, противоречащих друг другу ответов — она просто длинную мысль выражает более сжато.

Интересно, что аналогичное выражение, предполагающее положительный ответ, будет вовсе не "да да, наверное", а просто "наверное" ("I guess so").